受訪專(zhuān)家:中國(guó)科學(xué)院心理研究所研究員、心理健康促進(jìn)研究中心主任 高文斌
本報(bào)記者 牛雨蕾
在信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)熱詞如同一面面鏡子,映照著國(guó)民心態(tài)的變化。2024年的日歷已翻至最后一頁(yè),本報(bào)特邀心理學(xué)專(zhuān)家解讀年度十大熱詞背后的意義。
city不city
這句話(huà)源自居住在上海的美國(guó)短視頻創(chuàng)作者“保保熊”。他在拍攝的視頻中經(jīng)常問(wèn)家人“city不city”,他本人解釋“city”是某個(gè)地方“充滿(mǎn)吸引力”“讓人興高采烈”的意思。在網(wǎng)絡(luò)走紅后,“city”也成為了“洋氣”“時(shí)髦”“爽”的同義詞。
解讀:2024年是中西文化交流大年,對(duì)54國(guó)施行“144小時(shí)過(guò)境免簽”后,越來(lái)越多外國(guó)友人來(lái)華觀光,中國(guó)旅游視頻成為各社交媒體的“流量密碼”?!癱ity不city”作為一個(gè)中西合璧的短語(yǔ),是中外友好表達(dá)的產(chǎn)物,無(wú)論中國(guó)網(wǎng)友還是外國(guó)友人,都能在其中找到熟悉的部分,迅速地理解和接受,自然成了“流量明星”。
硬控
來(lái)源于游戲術(shù)語(yǔ),指游戲角色受到外力強(qiáng)制控制,在一定時(shí)間內(nèi)無(wú)法動(dòng)彈、不能釋放技能的狀態(tài)。后經(jīng)演化,被用來(lái)形容一個(gè)人不由自主地被某事物深深吸引、無(wú)法轉(zhuǎn)移注意力,如“這個(gè)視頻硬控我5分鐘”“這個(gè)景色硬控我5秒”。
解讀:相比于“吸引”,“硬控”一詞更形象、更具感情色彩,表達(dá)了一個(gè)人因強(qiáng)烈、直接的熱愛(ài)而“定住了”,這種生動(dòng)的描述更能引起年輕人的共鳴。此外,這種夸張化表達(dá)還反映網(wǎng)民在“短頻快”的互動(dòng)中希望盡快與他人建立聯(lián)系的愿望。
水靈靈的
最初源自某韓國(guó)女子偶像組合成員的發(fā)言,她用韓語(yǔ)“閃亮的、伶俐的”來(lái)形容自己,直譯為中文就是“水靈靈的”,由于語(yǔ)氣幽默、可愛(ài)而引起廣大網(wǎng)友追捧。隨著該詞流行開(kāi)來(lái),其使用語(yǔ)境也逐漸擴(kuò)大,不僅能形容一個(gè)人漂亮、有精神,也可以用來(lái)表達(dá)動(dòng)植物等有生機(jī)、活力,還常被用于調(diào)侃、自嘲,如“我就這么水靈靈地上當(dāng)了”。
解讀:該詞最初象征清新、透亮、可愛(ài)、伶俐的形象,反映了人們對(duì)于美麗與活力的向往與追求。使用語(yǔ)境逐漸擴(kuò)大后,其成了輕松、樂(lè)觀的個(gè)性化描述,是年輕人簡(jiǎn)單、積極心態(tài)的反映。雖然它也用于自嘲,但態(tài)度整體仍是生動(dòng)的、不帶攻擊性的,凸顯了人們內(nèi)心的善良、靈動(dòng)與鮮活。
班味
“一旦上過(guò)班,你的氣質(zhì)就變了”,這個(gè)熱搜詞條引發(fā)廣泛共鳴后,“班味”一詞出現(xiàn)。其可以理解為一種獨(dú)特的疲憊氣質(zhì),形容當(dāng)代職場(chǎng)人在長(zhǎng)時(shí)間工作后,生活與工作界限逐漸模糊,個(gè)人氣質(zhì)、行為方式和語(yǔ)言習(xí)慣開(kāi)始散發(fā)出一種職場(chǎng)疲憊感,表現(xiàn)為目光無(wú)神、素面朝天、面容憔悴、精神渙散、衣著寬松、不修邊幅等。多用于自嘲與調(diào)侃。
解讀:“染上班味”是很多打工人的真實(shí)寫(xiě)照,不僅透露出了疲憊與倦怠,還暗含著一些人對(duì)高壓工作的不滿(mǎn)、對(duì)職業(yè)前景的迷茫。長(zhǎng)時(shí)間進(jìn)行重復(fù)性勞動(dòng)后,倦怠和疲憊是在所難免的,但工作仍要繼續(xù),我們可以主動(dòng)做一些事來(lái)提振情緒。比如悉心布置自己的工位,增強(qiáng)同事間的感情聯(lián)系,用睡眠、娛樂(lè)、旅行來(lái)充分放松、休息等,都能在一定程度上改善心情,找到生活和工作的平衡點(diǎn)。
松弛感
有位博主在社交平臺(tái)上分享了自己在機(jī)場(chǎng)的見(jiàn)聞,他碰到了一家人——孩子因證件過(guò)期無(wú)法登機(jī),家人所有行李都被退回,但面對(duì)這樣混亂、突發(fā)的情況,這家人完全沒(méi)有生氣崩潰,更沒(méi)有埋怨指責(zé),而是始終以一種平和放松的狀態(tài)去處理問(wèn)題。不少網(wǎng)友在評(píng)論區(qū)夸贊這家人有“松弛感”。后來(lái),它也常被用以描述游刃有余、從容不迫的人生態(tài)度和行為狀態(tài)。
解讀:松弛感與我們平時(shí)說(shuō)的“自在”比較相近,指一個(gè)人在面對(duì)應(yīng)激事件時(shí),能快速、有效地應(yīng)對(duì)和適應(yīng),并維持情緒上的平衡,呈現(xiàn)出不焦慮、不糾結(jié)的狀態(tài)。人們對(duì)松弛感的追求,反映的是自己容易緊張、焦慮,想要重新找回生活節(jié)奏感與控制感的渴望。要培養(yǎng)松弛感、減少內(nèi)心的不穩(wěn)定,關(guān)鍵在于提升自身應(yīng)對(duì)壓力的能力。一方面要保持樂(lè)觀心態(tài),不要把事情想得過(guò)于極端、消極;另一方面是積極行動(dòng),解決的問(wèn)題多了,應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的經(jīng)驗(yàn)和技能必然提升,以后遇事就能從容不迫。
小孩哥/小孩姐
常用來(lái)形容年紀(jì)雖小,卻擁有非凡才能的孩子。他們?cè)谀承╊I(lǐng)域的知識(shí)、技能上展現(xiàn)出過(guò)人之處,讓不少成年人自嘆弗如。為表贊賞、敬意,“被超越”的成年人就會(huì)在優(yōu)秀小孩稱(chēng)呼上加上“哥/姐”。在今年的巴黎奧運(yùn)會(huì)上,我國(guó)多名00后小將如潘展樂(lè)、全紅嬋等取得了耀眼的成績(jī),媒體、網(wǎng)友就親切地稱(chēng)他們?yōu)椤靶『⒏纭薄靶『⒔恪薄?
解讀:這種說(shuō)法傳遞了這樣一個(gè)信息:無(wú)論年齡大小,只要有能力、成就、智慧,就能得到贊美和尊重。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,越來(lái)越多有能力的少年的努力和才華得到展示和傳播。他們不僅吸引了大量的關(guān)注,也鼓勵(lì)著人們勇敢追求自己的夢(mèng)想、不斷挑戰(zhàn)自我,而不論年紀(jì)。
NPD
NPD是“自戀型人格障礙”的英文縮寫(xiě),是一種根深蒂固的人格疾患,表現(xiàn)為過(guò)度的自戀、自我中心,迫切希望得到他人的關(guān)注、贊美乃至仰慕,常常自夸,沉溺于對(duì)成功的幻想。現(xiàn)在人們常常會(huì)把缺乏同理心、自私、自大的人說(shuō)成NPD。
解讀:實(shí)際上,從精神心理專(zhuān)業(yè)的角度看,NPD是一種嚴(yán)重的心理問(wèn)題,其診斷需要專(zhuān)業(yè)人士來(lái)評(píng)估、判斷,大部分人并沒(méi)到“障礙”的程度。這個(gè)心理學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)上被廣泛使用,一方面說(shuō)明了人們對(duì)心理學(xué)的熱情正在上升,另一方面也暗藏著過(guò)度“標(biāo)簽化”的隱憂(yōu)。在一個(gè)強(qiáng)調(diào)集體主義和謙遜美德的文化下,人們遇到不符合期待、過(guò)于自我的人就會(huì)傾向于給他打上NPD的負(fù)面標(biāo)簽,這是將復(fù)雜人性簡(jiǎn)單化、道德化,讓大家可以輕松“審判”他人的行為,并不利于關(guān)系的發(fā)展和維系。
草臺(tái)班子
該短語(yǔ)原本是指演員人數(shù)較少,行頭、道具等較為簡(jiǎn)陋,表演水平也不高的戲班子。在流行語(yǔ)中,它泛指某個(gè)團(tuán)隊(duì)、組織或項(xiàng)目缺乏專(zhuān)業(yè)性、正規(guī)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,顯得比較粗糙,例如不少人都說(shuō):“世界是個(gè)巨大的草臺(tái)班子。”但隨著該詞匯逐漸流行,它現(xiàn)在也不完全是負(fù)面意味,也有自我安慰、鼓勵(lì)的意思。
解讀:“草臺(tái)班子” 在流行語(yǔ)中被不斷泛化,反映出了年輕人在成長(zhǎng)過(guò)程中通過(guò)接觸社會(huì)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實(shí)并不如預(yù)想中的那樣美好,就此打破以往認(rèn)知,覺(jué)得“不過(guò)如此”“都差不多”。一部分人會(huì)就此感到失望、虛無(wú);另一部分人會(huì)因此理解世界的復(fù)雜性和多元性,認(rèn)識(shí)到社會(huì)的容錯(cuò)性與包容性;還有一部分人會(huì)將其視為一種應(yīng)對(duì)焦慮的方式,認(rèn)為“其實(shí)我也不差”“不是只有全部準(zhǔn)備好了才能出發(fā)”,增加了實(shí)踐與改變的勇氣。
抽象
本身是哲學(xué)和邏輯學(xué)用語(yǔ),指從具體事物中提取出共同屬性或特征。由于概念復(fù)雜,因此在流行語(yǔ)中,它通常描述那些看不懂、難理解但有趣的事物和行為。多用于形容無(wú)厘頭的幽默,用夸大、扭曲、混亂的方式表達(dá);有時(shí)也用于委婉地表達(dá)“不理解”,是對(duì)他人的一種輕微指責(zé)。
解讀:在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境中,“玩抽象”越來(lái)越受歡迎,是年輕人以一種詼諧且略帶諷刺的方式進(jìn)行創(chuàng)作。通過(guò)幽默和荒誕的表達(dá),他們可以釋放內(nèi)心的壓力,個(gè)性化的展示也能凸顯自身的與眾不同,“抽象”藝術(shù)還是創(chuàng)造力的來(lái)源。但有時(shí)沉溺于抽象,可能會(huì)過(guò)度娛樂(lè)化某些嚴(yán)肅話(huà)題,甚至模糊和歪曲了事實(shí),因此搞無(wú)厘頭時(shí)要注意場(chǎng)景。
偷感
最初來(lái)自韓國(guó)女團(tuán)的舞蹈,表演中某些成員的舞步“鬼鬼祟祟”,后用“偷感”來(lái)描述在社交場(chǎng)合中略顯尷尬、拘謹(jǐn)、不自信,像賊一樣偷偷摸摸的感覺(jué)。有時(shí)也用于自嘲,比如一個(gè)人在工作生活中小心翼翼、不希望被人關(guān)注,也可以說(shuō)“偷感很重”。
解讀:偷感一詞的流行反映出許多年輕人存在社交回避的問(wèn)題。他們?cè)谏缃粓?chǎng)合中常常感到不適,傾向于躲避、把自己藏起來(lái)。如果只是不喜歡過(guò)度社交,覺(jué)得不自在,但不影響生活工作和人際,那并無(wú)大礙。但要是拘謹(jǐn)、不自信影響了正常社交,最好通過(guò)增加人際交流、互動(dòng)來(lái)克服社交恐懼和不安。▲